А в качестве новогоднего подарка дорогое Мироздание принесло нам еще один релиз кино-"Кэнсина". И - ура! - с ансабом.
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.
RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.
RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)
прошу прощения что на тыок)
Ничего страшного, я уже сам хотел предложить перейти х)
правовернуюполивановскую версию субтитров к "Ямаде Акиёси"?Может, ещё попробую забить английский хардсаб чёрным фоном и кое-где время подтянуть...
Меня на самом деле больше волнует хардсаб, который выглядывает из-под софтсаба и режет глаз. Но я никогда с асс не работала, могу накосячить
А Кусака там какой колоритный - как китайская статуэтка! И всё-таки, наверное, Такасуги должен ему "тыкать"...
lannlinn, а когда будут субтитры к Ямаде в вашей обработке?
Это версия Tokidoki с моими правками. Три дня была в гостях, думала, там смогу фильм с сабами отсмотреть, а там внезапно навернулась звуковая карта, и получилось с сабами, но без звука
Пришлось пересматривать дома - сверяла текст с оригиналом. Особых косяков не заметила, но кое-где подгоняла русские фразы под японские. Хотя есть некоторые места, в которых очень не уверена - причем в них и в английских вариантах фигня какая-то, в разных версиях по-разному. Английские сабы, кстати, тоже явно делались сильно наспех.
Внезапно трудно оказалось разбирать грубоватое просторечие Саноске - и на мой взгляд, в этих сабах он переведен уж слишком вежливо. Ну не будет парень вроде него высказываться в духе "я снова окажусь в полицейском участке". В тюряге, за решеткой - как угодно, но не так. Кое-где поправила, но можно еще поработать напильничком в этом направлении )) Это же относится к "ты-вы". Насчет Мегуми не уверена, что она Кеншина на "вы" называет, но оставила, остальных почти всех поправила, чтоб "тыкали". Ну и т.п.
Да, и примечания некоторые выпилила, особенно там, где выражение имеет прямой аналог в русском языке, типа "ломаного гроша". В целом перевод получился вполне качественный, но даже с двойными правками, ИМХО, он еще далек от совершенства. Может, еще кто захочет по нему пройтись?
1. Про опиум и страну там такая странная фраза. Причём она на всех языках странно выглядит. Но вариант в скобках мне нравится даже больше.
2. Как замечательно, что стало всё ясно с династией Цин. И со стягом императорским в начале. Нужные слова так не вовремя умеют выпадать из головы.
3. С обратной заточкой здорово. Но в 402 строке я бы поставил скорее "Примерно вот так...", иначе не очень удобоваримый порядок слов выходит.
4. Так там уборная! Я знал, что что-то нечисто х)
5. А там Канрю так резко с "вы" на "ты" переходит? Мне просто казалось, что он станет подчёркнуто, но очень пренебрежительно выкать.
6. Я вот подумал, может про войну Онин коммент небольшой нужен? Хотя бы с датами?
7. Девушка, которая должна была стать его женой - я всё думал, почему Томоэ там женой самурая зовут старательно (главное, слово же знакомое звучит), когда она ей не была. Да откроется истина)
8. Коронная фраза "будешь защищать додзё и Каору" - я полоротейший человек в этом мире.
9. 865 строка - "Похоже, у вас тут знатная была драка." Может, "Похоже, знатная у вас тут была драка." или "Похоже, драка у вас тут была знатная."
10. А Кеншин Джиньё вот прямо тварью назвал? Он там груб, конечно, но у меня в голове это плохо сочетается с его хронической вежливостью.
А вообще мне понравилось, что вышло)
1. Ой, я забыла скобки убрать! Сейчас перезалью файл. Там очень понятная фраза, дословно: "Опиум разрушит страну". Ну или приведет к краху )
2. Признаюсь, династию Цин я подглядела в других сабах, потому что не могла понять, что это за "династия Кано". А с Китаем - совсем другое дело.
3. "Примерно вот так" - исправила.
4. Ага, там четко "кавая" )) Но во всех англосабах почему-то кухня!
5. Там вообще без местоимений, а на "ты" я перешла, чтобы разграничить, где Канрю говорит о самураях вообще, а где обращается конкретно к Кеншину. Можно "вы" оставить, тут не принципиально.
6. Война Онин к делу не относится, так что наверное не обязательно.
7. Во всех англосабах просто "жена". Но да здравствует Сато Такеру - он говорит очень разборчиво
8. Там дословно "Каору-доно и додзё оставляю на тебя/поручаю тебе" )
9. С порядком слов в предложениях у меня проблемы ))) Как говорю, так и пишу )) Исправила.
10. Кеншин там Джиньё на "кисама" именует, это очень грубое "ты". И себя самого - на "орэ" в отличие от обычного "сэсся". То есть полностью переходит на "баттосайскую" речь, от чего Каору заметно офигевает - у нее в голове это тоже плохо сочетается с хронической вежливостью.
Тут исправленный вариант
И это, мои полкопейки: имя династии не ЦИН. Это Цинь. Цин правили куда раньше, это сааапсэм другая история )
Неа, наоборот )) Я специально уточняла. А вообще не представляю, как китайцы разбираются со своим языком: он такой _одинаковый_!
Прости, меа кульпа. Позавчера как раз сидела с книжкой про вл. Фигуровского, мусолили с китаистами это дело. Застряло в голове параллельное.
Китайский ни разу не сложнее японского, честное слово )
Его просто нужно уметь готовить )1) я бы сказала "слово главе..."
2)уверена, что команды имеет смысл переводить как равняйсь-смирно-равняйсь. Уточнила у мужчины, служившего в армии.
1. "Слово главе" - тоже хорошо)
2. Насколько мне представляется, равняйсь-смирно - это несколько другое действо. Там они давно уже стоят смирно и ровно, и только салютуют прибытию Ямагаты.
И - команды "салют" нет вообще. Начальство приветствую по команде "смирно/равнение на (лево, право, середину)". В нашей армии рядовые в такой ситуации честь не отдают, но это уже нюансы.