А в качестве новогоднего подарка дорогое Мироздание принесло нам еще один релиз кино-"Кэнсина". И - ура! - с ансабом.
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.

RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)

Комментарии
04.01.2013 в 15:25

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Кстати, не думал, что вы туда это видео поставите. Я на 1,72 гб рассчитывал. Ну т.е. ничего плохого в лучшем качестве нет, но мне опять же интересно, как на него лягут всякие надписи. Их там, конечно, всего штук 6, но спортивный интерес не пропадает. Ибо я просто никогда не проверял, на самом деле х)
04.01.2013 в 15:25

Kyodai, your kansai is protruding
Tokidoki, давай я тебе пошлю в умыл логин-пароль свои, а то мне надо успеть срочно эссе дописать и сегодня уже не успею?
прошу прощения что на ты
04.01.2013 в 15:27

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
oni-fukucho,
ок)
Ничего страшного, я уже сам хотел предложить перейти х)
05.01.2013 в 11:28

oni-fukucho, lannlinn, а можно я после вас сделаю правоверную поливановскую версию субтитров к "Ямаде Акиёси"? :-D oni-fukucho, а как преподаватели относятся к вашим антиполивановским шалостям? :-D
Может, ещё попробую забить английский хардсаб чёрным фоном и кое-где время подтянуть...

05.01.2013 в 11:39

Lilas777, можно, конечно, хотя я вроде бы старалась имена собственные привести в соответствие, но особенно на этом не акцентировала внимание, у меня... гм... "интуитивный Поливанов" - "вроде бы это транслитерировалось так..."
05.01.2013 в 11:46

lannlinn, жду :)
Меня на самом деле больше волнует хардсаб, который выглядывает из-под софтсаба и режет глаз. Но я никогда с асс не работала, могу накосячить :-D
А Кусака там какой колоритный - как китайская статуэтка! И всё-таки, наверное, Такасуги должен ему "тыкать"...
05.01.2013 в 11:46

Такасуги старше и бла-ароднее.
05.01.2013 в 12:00

Lilas777, я, честно говоря, не знаю можно ли фон растянуть так, чтобы это смотрелось пристойно, всюду где я такое решение видела, всегда что-то торчало.
05.01.2013 в 12:07

А двд, кажется, ещё не было?..
05.01.2013 в 14:57

Kyodai, your kansai is protruding
Lilas777, как хотите ХД я лично Поливанова люто ненавижу и грубо транслитирую "как покрасиивше"
06.01.2013 в 11:03

oni-fukucho, спасибо) И за то, что держите лютую ненависть в узде, тоже)))
lannlinn, а когда будут субтитры к Ямаде в вашей обработке? :crzjump:
06.01.2013 в 11:14

Lilas777, я раньше завтрашнего дня за них сесть не успеваю(( Но там вроде бы немного этой поливановщины.
06.01.2013 в 11:23

lannlinn, ой, прошу прощения, я не тороплю... Наоборот, хочется долго-долго их мусолить, чтоб, значит, насладиться, в полной мере :-D Вот, например, любопытно, бритоголовый (монах? врач?) там у них для статистики учится или изображает какую-то реальную персону? А несчастный Хикогоро (так его звали?) на самом деле был?..
06.01.2013 в 11:24

lannlinn, антиполивановщины, прошу заметить! :-D
06.01.2013 в 11:31

Lilas777, я про Хикогоро сразу полезла гуглить - ничего не нашла, наверно его выдумали для пущей трогательности, хотя кто знает?
07.01.2013 в 12:14

Если это еще актуально, я таки подредактировала субтитры к "Кеншину": вот.
Это версия Tokidoki с моими правками. Три дня была в гостях, думала, там смогу фильм с сабами отсмотреть, а там внезапно навернулась звуковая карта, и получилось с сабами, но без звука :facepalm:
Пришлось пересматривать дома - сверяла текст с оригиналом. Особых косяков не заметила, но кое-где подгоняла русские фразы под японские. Хотя есть некоторые места, в которых очень не уверена - причем в них и в английских вариантах фигня какая-то, в разных версиях по-разному. Английские сабы, кстати, тоже явно делались сильно наспех.
Внезапно трудно оказалось разбирать грубоватое просторечие Саноске - и на мой взгляд, в этих сабах он переведен уж слишком вежливо. Ну не будет парень вроде него высказываться в духе "я снова окажусь в полицейском участке". В тюряге, за решеткой - как угодно, но не так. Кое-где поправила, но можно еще поработать напильничком в этом направлении )) Это же относится к "ты-вы". Насчет Мегуми не уверена, что она Кеншина на "вы" называет, но оставила, остальных почти всех поправила, чтоб "тыкали". Ну и т.п.
Да, и примечания некоторые выпилила, особенно там, где выражение имеет прямой аналог в русском языке, типа "ломаного гроша". В целом перевод получился вполне качественный, но даже с двойными правками, ИМХО, он еще далек от совершенства. Может, еще кто захочет по нему пройтись? :)
07.01.2013 в 12:27

Да вы все помешались от этого Кэнсина! :bull::-D
07.01.2013 в 12:34

Lilas777, ну дык первая бакумачная любоффь )))
07.01.2013 в 12:36

Хи-хи-хи :crzjump:
07.01.2013 в 13:34

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
-Fushigi-, Спасибо большое, что поправили) Читаю и сравниваю.

1. Про опиум и страну там такая странная фраза. Причём она на всех языках странно выглядит. Но вариант в скобках мне нравится даже больше.
2. Как замечательно, что стало всё ясно с династией Цин. И со стягом императорским в начале. Нужные слова так не вовремя умеют выпадать из головы.
3. С обратной заточкой здорово. Но в 402 строке я бы поставил скорее "Примерно вот так...", иначе не очень удобоваримый порядок слов выходит.
4. Так там уборная! Я знал, что что-то нечисто х)
5. А там Канрю так резко с "вы" на "ты" переходит? Мне просто казалось, что он станет подчёркнуто, но очень пренебрежительно выкать.
6. Я вот подумал, может про войну Онин коммент небольшой нужен? Хотя бы с датами?
7. Девушка, которая должна была стать его женой - я всё думал, почему Томоэ там женой самурая зовут старательно (главное, слово же знакомое звучит), когда она ей не была. Да откроется истина)
8. Коронная фраза "будешь защищать додзё и Каору" - я полоротейший человек в этом мире.
9. 865 строка - "Похоже, у вас тут знатная была драка." Может, "Похоже, знатная у вас тут была драка." или "Похоже, драка у вас тут была знатная."
10. А Кеншин Джиньё вот прямо тварью назвал? Он там груб, конечно, но у меня в голове это плохо сочетается с его хронической вежливостью.

А вообще мне понравилось, что вышло)
07.01.2013 в 14:08

-Fushigi-, спасибо! Придется пересматривать в уже не помню какой раз:-) Вот оно, счастье:-)
07.01.2013 в 15:36

Tokidoki, Вам спасибо!

1. Ой, я забыла скобки убрать! Сейчас перезалью файл. Там очень понятная фраза, дословно: "Опиум разрушит страну". Ну или приведет к краху )
2. Признаюсь, династию Цин я подглядела в других сабах, потому что не могла понять, что это за "династия Кано". А с Китаем - совсем другое дело.
3. "Примерно вот так" - исправила.
4. Ага, там четко "кавая" )) Но во всех англосабах почему-то кухня!
5. Там вообще без местоимений, а на "ты" я перешла, чтобы разграничить, где Канрю говорит о самураях вообще, а где обращается конкретно к Кеншину. Можно "вы" оставить, тут не принципиально.
6. Война Онин к делу не относится, так что наверное не обязательно.
7. Во всех англосабах просто "жена". Но да здравствует Сато Такеру - он говорит очень разборчиво :)
8. Там дословно "Каору-доно и додзё оставляю на тебя/поручаю тебе" )
9. С порядком слов в предложениях у меня проблемы ))) Как говорю, так и пишу )) Исправила.
10. Кеншин там Джиньё на "кисама" именует, это очень грубое "ты". И себя самого - на "орэ" в отличие от обычного "сэсся". То есть полностью переходит на "баттосайскую" речь, от чего Каору заметно офигевает - у нее в голове это тоже плохо сочетается с хронической вежливостью.

Тут исправленный вариант :)
07.01.2013 в 15:41

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Камрады, ну вы ваще герои. Спаисбо!
И это, мои полкопейки: имя династии не ЦИН. Это Цинь. Цин правили куда раньше, это сааапсэм другая история )
07.01.2013 в 15:46

имя династии не ЦИН. Это Цинь. Цин правили куда раньше, это сааапсэм другая история )
Неа, наоборот )) Я специально уточняла. А вообще не представляю, как китайцы разбираются со своим языком: он такой _одинаковый_!
07.01.2013 в 15:51

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Тщорд.
Прости, меа кульпа. Позавчера как раз сидела с книжкой про вл. Фигуровского, мусолили с китаистами это дело. Застряло в голове параллельное.
Китайский ни разу не сложнее японского, честное слово ) Его просто нужно уметь готовить )
07.01.2013 в 17:43

Товарищи, я не знаю, как правильно звучит должность Ямагаты, но
1) я бы сказала "слово главе..."
2)уверена, что команды имеет смысл переводить как равняйсь-смирно-равняйсь. Уточнила у мужчины, служившего в армии.
07.01.2013 в 17:51

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Имри,
1. "Слово главе" - тоже хорошо)
2. Насколько мне представляется, равняйсь-смирно - это несколько другое действо. Там они давно уже стоят смирно и ровно, и только салютуют прибытию Ямагаты.
07.01.2013 в 19:15

Tokidoki, потому я и спрашиваю, как правильно именовать Ямагату. Он военным министром, кажись, тогда уже был. Наверняка имел какой-то генеральский чин.
И - команды "салют" нет вообще. Начальство приветствую по команде "смирно/равнение на (лево, право, середину)". В нашей армии рядовые в такой ситуации честь не отдают, но это уже нюансы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail