А в качестве новогоднего подарка дорогое Мироздание принесло нам еще один релиз кино-"Кэнсина". И - ура! - с ансабом.
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.

RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)

Комментарии
07.01.2013 в 19:18

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Смотр субтитры, уже имею десятки поправок и предложение: доправлю и сюда ссылку с вопросами\предложеньями положу.
07.01.2013 в 19:34

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Имри,
Так, у нас там 1878 год. Ямагата с 1878 же был главой Генерального штаба. Но интернеты говорят, что с декабря был. А у нас там не то весна, не то лето, ибо все веерами обмахиваются. Так что он тогда, выходит, и вообще был ещё министром обороны.

Что команды нет, верю. Но я от армии далёк что от нашей, что от японской. Я скорее со школьной физкультуры помню, что "равняйсь" - это вбок х) Так что если оно бывает на середину, все вопросы снимаются)
07.01.2013 в 21:20

Сдается мне, торопиться нам уже некуда. Гонимся не за временем, а за качеством.
Давайте, следующую итерацию мы с mai1 сделать попробуем. (Лера, список поправок хоть в почту, плз). Понравится - хорошо, не понравится - не тюрьма народов. Все в открытом доступе лежать будет.

И у меня вот прям с порога вопрос по 0:03:53 - "Мятежная армия победила!"

Ну хоть убейте - глаз режет, даже если это дословный перевод. "Мятеж не может кончится удачей - в противном случае его зовут иначе".
07.01.2013 в 21:30

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Имри,
Мы за временем с 3-го числа не гонимся, ибо поздно стало) Так что можно всем по очереди править и постоянно находить что-то новое. Сам процесс интересный же)

С мятежной армией не знаю, что делать. А опять ведь стяг императорский виноват. Была минуту назад армия мятежная, а стала, выходит, правительственная? Императорская? Объяснять придётся много.
Хотя можно попробовать вообще этот момент как-нибудь обойти.
07.01.2013 в 21:39

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Я половину понаисправляла; Катя, можешь вообразить знакомую пестроту первой правки ) Сейчас пришёл ВП, займусь детскими делами, в ночи надеюсь закончить. Могу тебе почтой отослать целый файл, могу на яндекс выложить - Токидоки, Вам ведь интересен процесс ? )
Дайте мне сроку, тоже подумаю над эпизодом со заменем.
Всё, ушла пока.
07.01.2013 в 21:43

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
mai1,
Очень интересен. Так что если выложите, с удовольствием посмотрю)
07.01.2013 в 22:19

Так давайте получать удовольствие:-)
mai1, куда хочешь клади - эта итерация технически за мной, вставлю в сабы и от себя кой-чего добавлю.
Tokidoki, ну вот холодно и в лоб если:
- Поднять императорский стяг! (С ними/у них/они подняли императорское знамя!)
- Мятежная армия победила! (Они теперь армия императора!)
- Это победа Са-Тё! (*- пояснение. Кому краткое пояснение про альянс Са-Тё не поможет - тому все равно ничего не поможет:-))
07.01.2013 в 22:47

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Имри,
Вообще в зависимости от того, кто кричит, выход хороший. Я сейчас отсмотрел эпизод ещё раз: не показывают кричащих, а голоса вроде как разные. Может тогда и вовсе "диалог" сделать? Про знамя оставить "Поднять императорский стяг!", а про мятежную армию поправить.
А про Са-Тё там же наверху коммент есть. Совсем краткий, правда. Будем расширять?
07.01.2013 в 23:22

Tokidoki, и я о том же подумала: мы не видим, кто именно кричит. Мы можем менять "за" и "против" по собственному усмотрению. Вот тот же "Альянс" смело лепит "Повстанцы повержены" - и внутренняя логика на стороне "Альянса". Ну и пофигу буквальность. А краткость нам сестра:-) Оставить краткий коммент пояснения - переписать чуть-чуть сабы. Диалог или монолог, от какого лица - вопрос вкуса; и то, и другое пойдет. Мне нравится вариант с диалогом. "Поднять!.. - Они армия..."
07.01.2013 в 23:41

человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Имри,
"То, что тебе не понятно, ты можешь понимать так, как хочешь." © Чак Паланик. Вспомнилось.

Кстати, а как там у Альянса в общем и целом с переводом? Я его пока не видел, и не ручаюсь, что в ближайшее время успею. Просто пока что на общем фоне у них, пожалуй, одни из лучших субтитров к японским фильмам. Зависит от конкретной команды, конечно, но там обычно не хочется подвергнуть работавшую группу пытке повторными 10-ю классами школьного русского языка.

Мне тоже вариант "Поднять!.. - Они армия..!" нравится) Вообще это дурацкий аргумент, но местоимения в первой фразе просто не ложатся у меня на восприятие звука х)
Только я так и не понял, что всё же не так с Са-Тё.
07.01.2013 в 23:53

Я в "Альянс" детально не всматривалась - по диагонали смотрела. Местами удивлялась. Местами - на ровном месте. Ну вот какого "Мы пришли за этим додзё!"? Мы за вами скучали, блин. Русский нам не родной.
Но на общем фоне оченно неплохо.

Только я так и не понял, что всё же не так с Са-Тё.
Я, кажется, мысль упустила. О чем вопрос?
08.01.2013 в 03:24

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Правленое: narod.ru/disk/65231933001.538e9b567663b1a61c564...
Работы ещё очень много.
Кать, остальное жжшное завтра уже - я вот только закончила с вычиткой. Ты опять оказалась права - поздно метацо )
08.01.2013 в 11:25

lannlinn, давайте вызовем их на соцсоревнование: кто дольше будет лакировать субтитры? Ямада Акиёси против Химуры Кэнсина! А mai1 будет у нас переходящим вымпелом :-D
08.01.2013 в 12:24

Lilas777, если выигрывает тот, кто дольше, то победить легко)
Вообще было бы здорово, если бы кто-нибудь владеющий японским посмотрел на субтитры к Ямаде (особенно на 39 минуту, потому что я все еще не знаю как это переводить, хотя с событием вроде разобрались), потому что я их на слух очень плохо понимаю, а ансаб не вызывает большого доверия.
08.01.2013 в 12:36

lannlinn, победа будет за нами! :crzfan:
 Shmyrina_Anna, посмотрите, пожалуйста, на ямадину 39 минуту!
08.01.2013 в 12:44

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Кекеке. Хочу быть статуеткою, и под ноги мне, пожалста, земной шар.
Теперь я думаю, что стоило с самого начала браться за субтитры, с чистого листа - вот как всегда бывает с Аней и Лилей.
08.01.2013 в 12:50

mai1, дорогая статуетка, мы будем за вас бороться! Пожалуйте же к нам в 39-ю минуту! Там глаза и уши! Там прекрасный молодой Ито!
08.01.2013 в 12:53

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Наш пострел везде погряз )
Лиля, ну какой я японист. И это, прошу оставить на вечер ; а заодно - напомни, пожалста, где фильм лежит. У меня в голове таааакой уже конгломерат.
08.01.2013 в 13:00

Фильм туточа - files.mail.ru/69ZY30. Куда там провожают сёкасондзючных бойцов? Не эти ли бойцы выпускали... э-э... газетный листок?.. информационные сводки, которые по Антрекоту "Летающие Глаза - Глубокие Уши"(?)?
А когда Ито из Рисукэ переименовался в Сюнсукэ? И почему? И были ли промежуточные стадии? И... Подарите мне кляп, пожалуйста! :-D
08.01.2013 в 13:05

Sono toki rekishi ga waratta
посмотрите, пожалуйста, на ямадину 39 минуту!
Сорри, нет возможности сейчас.
08.01.2013 в 13:39

Lilas777, про имена Ито - вначале он был Хаяси Рискэ, потом там была сложная цепь усыновлений, в итоге он стал Ито Сунскэ, а еще вики говорит, что иногда его звали Харускэ и Синскэ. А еще у него были псевдонимы Сюнпо 春畝 (то ли "весенние горы", то ли "весенние поля") и Соро каку сюдзин 滄浪閣主人 (это уже его позднее, "владыка какого-то павильона" какого именно сказать не могу, там сложная для меня китайщина, но так называлась его резиденция)
08.01.2013 в 14:44

lannlinn, ах, спасибо! О, боже! То-есть, он побывал и Сюнсукэ, и Синсукэ?! Какой ужас...
Янус Полуэктович, про имена Ито в отдельное сообщение вынести бы, а то потеряем же.
08.01.2013 в 15:14

Соро каку сюдзин 滄浪閣主人 (это уже его позднее, "владыка какого-то павильона" какого именно сказать не могу, там сложная для меня китайщина, но так называлась его резиденция)
Павильон Синих Волн, выходит. Или Водной Сини.
08.01.2013 в 15:28

В вики, где про павильон, рассказано, почему он так называется, какой-то глубинный смысл из древнекитайской литературы, из сборника поэзии, который по-русский называется "Чуские строфы". Осталось только найти нужный фрагмент((
08.01.2013 в 15:48

А "Чуские строфы" где-то лежат целиком? Не видела перевода.
08.01.2013 в 16:07

Имри, нет, на русский они целиком не переводились, разве только на английском есть. Зато я нашла нужный фрагмент на китайском)
08.01.2013 в 16:25

В общем, возвращаясь Ито. Как оказалось упорные поиски дают результат даже без знания китайского. Все подробно рассказано в некой англоязычной диссертации (стр. 358) Павильон Цанлан - вот как это штука называется, переводится действительно "голубая вода", но Цанлан - это имя реки. Русский перевод стихотворения тоже есть.
08.01.2013 в 16:34

Sono toki rekishi ga waratta
08.01.2013 в 17:55

ОТЕЦ – РЫБАК

Когда уж Цюй Юань был сослан, бродил он то по берегу реки, то отправлялся к озеру куда-то, и всё-то он то плакал, то стонал. Лицом весь измождён был, телом – высох. Отец-рыбак увидел его как-то и так спросил: «Не Вы ли будете сановник трёх усадеб? И почему сюда Вы забрели?»
Ответил Цюй Юань: «Весь мир – в грязи, и чистый – только я один. Кругом все – пьяны, трезвый – только я. Вот что причиною того, что был я сослан».
Отец-рыбак ему на это возразил: «Кто истину постиг, к вещам тот не привержен, способен тот меняться вместе с миром. Когда кругом все грязны, почему бы не вымазаться в их грязи и не отдаться на волю волн морей житейских? Когда кругом все пьяны, почему бы барду за ними не дожрать, и не допить за ними жидкое вино их? К чему глубоко размышлять и до высоких почестей стремиться? Причина ссылки – в Вас самом».
Ответил Цюй Юань: «Я слышал вот что: кто вымыл голову, тот должен непременно из шапки пыль всю выбить. А тот, кто вымыл тело, искупавшись, тот должен платье вытряхнуть своё. Как можно тело чистое запачкать вещами грязными?! Уж лучше броситься в потоки Сяна, погибнуть в чреве рыб речных. Как это можно: сверкающую белизну свою мирскою пылью покрывать?!»
Отец-рыбак расплылся весь в улыбке, взмахнул веслом и удалился прочь. При этом напевал такую песню: «Когда прозрачная в реке вода, могу я кисти шапки вымыть в ней, когда же мутная в реке вода, могу в ней вымыть свои ноги».
Ушёл, не стал с ним больше говорить.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
08.01.2013 в 18:21

Остается задуматься, в свете всего вышеперечисленного, о чем говорит такой поэтический псевдоним? "Я в белом пальто?"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail