А в качестве новогоднего подарка дорогое Мироздание принесло нам еще один релиз кино-"Кэнсина". И - ура! - с ансабом.
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.
RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)
Про качество ансаба ничего не скажу, сама только что нашла.
Надеюсь, вскоре кто-нибудь и русские субтитры сделает.
RUROUNI KENSHIN(+eng.sub)
Так, у нас там 1878 год. Ямагата с 1878 же был главой Генерального штаба. Но интернеты говорят, что с декабря был. А у нас там не то весна, не то лето, ибо все веерами обмахиваются. Так что он тогда, выходит, и вообще был ещё министром обороны.
Что команды нет, верю. Но я от армии далёк что от нашей, что от японской. Я скорее со школьной физкультуры помню, что "равняйсь" - это вбок х) Так что если оно бывает на середину, все вопросы снимаются)
Давайте, следующую итерацию мы с mai1 сделать попробуем. (Лера, список поправок хоть в почту, плз). Понравится - хорошо, не понравится - не тюрьма народов. Все в открытом доступе лежать будет.
И у меня вот прям с порога вопрос по 0:03:53 - "Мятежная армия победила!"
Ну хоть убейте - глаз режет, даже если это дословный перевод. "Мятеж не может кончится удачей - в противном случае его зовут иначе".
Мы за временем с 3-го числа не гонимся, ибо поздно стало) Так что можно всем по очереди править и постоянно находить что-то новое. Сам процесс интересный же)
С мятежной армией не знаю, что делать. А опять ведь стяг императорский виноват. Была минуту назад армия мятежная, а стала, выходит, правительственная? Императорская? Объяснять придётся много.
Хотя можно попробовать вообще этот момент как-нибудь обойти.
Дайте мне сроку, тоже подумаю над эпизодом со заменем.
Всё, ушла пока.
Очень интересен. Так что если выложите, с удовольствием посмотрю)
mai1, куда хочешь клади - эта итерация технически за мной, вставлю в сабы и от себя кой-чего добавлю.
Tokidoki, ну вот холодно и в лоб если:
-
Поднять императорский стяг!(С ними/у них/они подняли императорское знамя!)-
Мятежная армия победила!(Они теперь армия императора!)- Это победа Са-Тё! (*- пояснение. Кому краткое пояснение про альянс Са-Тё не поможет - тому все равно ничего не поможет:-))
Вообще в зависимости от того, кто кричит, выход хороший. Я сейчас отсмотрел эпизод ещё раз: не показывают кричащих, а голоса вроде как разные. Может тогда и вовсе "диалог" сделать? Про знамя оставить "Поднять императорский стяг!", а про мятежную армию поправить.
А про Са-Тё там же наверху коммент есть. Совсем краткий, правда. Будем расширять?
"То, что тебе не понятно, ты можешь понимать так, как хочешь." © Чак Паланик. Вспомнилось.
Кстати, а как там у Альянса в общем и целом с переводом? Я его пока не видел, и не ручаюсь, что в ближайшее время успею. Просто пока что на общем фоне у них, пожалуй, одни из лучших субтитров к японским фильмам. Зависит от конкретной команды, конечно, но там обычно не хочется подвергнуть работавшую группу пытке повторными 10-ю классами школьного русского языка.
Мне тоже вариант "Поднять!.. - Они армия..!" нравится) Вообще это дурацкий аргумент, но местоимения в первой фразе просто не ложатся у меня на восприятие звука х)
Только я так и не понял, что всё же не так с Са-Тё.
Но на общем фоне оченно неплохо.
Только я так и не понял, что всё же не так с Са-Тё.
Я, кажется, мысль упустила. О чем вопрос?
Работы ещё очень много.
Кать, остальное жжшное завтра уже - я вот только закончила с вычиткой. Ты опять оказалась права - поздно метацо )
Вообще было бы здорово, если бы кто-нибудь владеющий японским посмотрел на субтитры к Ямаде (особенно на 39 минуту, потому что я все еще не знаю как это переводить, хотя с событием вроде разобрались), потому что я их на слух очень плохо понимаю, а ансаб не вызывает большого доверия.
Shmyrina_Anna, посмотрите, пожалуйста, на ямадину 39 минуту!
Теперь я думаю, что стоило с самого начала браться за субтитры, с чистого листа - вот как всегда бывает с Аней и Лилей.
Лиля, ну какой я японист. И это, прошу оставить на вечер ; а заодно - напомни, пожалста, где фильм лежит. У меня в голове таааакой уже конгломерат.
А когда Ито из Рисукэ переименовался в Сюнсукэ? И почему? И были ли промежуточные стадии? И... Подарите мне кляп, пожалуйста!
Сорри, нет возможности сейчас.
Янус Полуэктович, про имена Ито в отдельное сообщение вынести бы, а то потеряем же.
Павильон Синих Волн, выходит. Или Водной Сини.
Когда уж Цюй Юань был сослан, бродил он то по берегу реки, то отправлялся к озеру куда-то, и всё-то он то плакал, то стонал. Лицом весь измождён был, телом – высох. Отец-рыбак увидел его как-то и так спросил: «Не Вы ли будете сановник трёх усадеб? И почему сюда Вы забрели?»
Ответил Цюй Юань: «Весь мир – в грязи, и чистый – только я один. Кругом все – пьяны, трезвый – только я. Вот что причиною того, что был я сослан».
Отец-рыбак ему на это возразил: «Кто истину постиг, к вещам тот не привержен, способен тот меняться вместе с миром. Когда кругом все грязны, почему бы не вымазаться в их грязи и не отдаться на волю волн морей житейских? Когда кругом все пьяны, почему бы барду за ними не дожрать, и не допить за ними жидкое вино их? К чему глубоко размышлять и до высоких почестей стремиться? Причина ссылки – в Вас самом».
Ответил Цюй Юань: «Я слышал вот что: кто вымыл голову, тот должен непременно из шапки пыль всю выбить. А тот, кто вымыл тело, искупавшись, тот должен платье вытряхнуть своё. Как можно тело чистое запачкать вещами грязными?! Уж лучше броситься в потоки Сяна, погибнуть в чреве рыб речных. Как это можно: сверкающую белизну свою мирскою пылью покрывать?!»
Отец-рыбак расплылся весь в улыбке, взмахнул веслом и удалился прочь. При этом напевал такую песню: «Когда прозрачная в реке вода, могу я кисти шапки вымыть в ней, когда же мутная в реке вода, могу в ней вымыть свои ноги».
Ушёл, не стал с ним больше говорить.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.